野球観戦をより深く楽しむためには、私たちが普段使っている野球用語の多くが、実は海外では通じない「和製英語」であるという事実を理解することが非常に重要です。
この記事では、日本で当たり前に使われている代表的な和製英語の野球用語と、それに対応する正しい英語表現を具体的に解説します。さらに、なぜそのような言葉が日本で使われるようになったのか、その興味深い背景や言葉の由来についても触れていきます。



「フォアボール」とか「デッドボール」って、英語でも同じように通じるの?



実はそれらの多くが和製英語で、正しい英語表現を知ると野球観戦がもっと楽しくなります。
- 日本の野球でよく使う言葉が和製英語であること
- 代表的な和製英語と正しい英語表現
- 和製英語が生まれた背景や言葉の由来
- 正しい用語を知ると野球観戦がより楽しくなる理由
野球の楽しさを深める、和製英語と正しい英語表現の知識
野球観戦の面白さを一層引き出す上で、私たちが普段何気なく使っている野球用語が、実は世界共通の言葉ではないという認識は非常に大切です。日本独自の野球文化の中で育まれた言葉の数々。その中には「和製英語」と呼ばれるものが少なくありません。
この記事を通じて、日本特有の野球用語が和製英語であるという驚きの事実、正しい英語表現を学ぶことでメジャーリーグ中継の理解度が格段に向上するメリット、さらには国際的な野球ファンとのコミュニケーションが円滑になる効果、そして言葉の奥深い背景を知ることで野球文化そのものへの新たな視点が開ける可能性について、一つひとつ丁寧に解説していきます。
これらの知識は、あなたの野球に対する情熱を刺激し、これからの観戦体験をより豊かなものに変えます。
日本で使われる野球用語、その多くが和製英語という事実
野球の世界で飛び交うカタカナ言葉。その多くが英語由来だと感じているかもしれませんが、「和製英語」とは、日本で独自に作られた英語風の表現や、英単語を元にしながらも日本特有の意味や用法で使われるようになった言葉を指します。私たちがスタジアムでの応援やテレビ中継、仲間との会話で日常的に使っている「フォアボール」や「デッドボール」、「ナイター」といった馴染み深い用語も、実は英語圏では通じない、あるいは全く異なる意味で捉えられてしまう和製英語が、非常に多く存在するのです。
和製英語の代表例 | 英語圏での一般的な表現 | 補足 |
---|---|---|
フォアボール | walk / base on balls | 「フォーボール」と言っても通じにくい |
デッドボール | hit by pitch (HBP) | 英語の “dead ball” はプレー中断状態を指す |
ナイター | night game | “nighter” は通じない |
ランニングホームラン | inside-the-park home run | フェンスを越えない本塁打 |
ストレート(速球) | fastball | “straight ball” は「打ちやすい球」のニュアンス |
バックネット裏 | area behind the backstop | “backnet” という単語は一般的でない |
グラウンド(競技場) | field / ballpark / stadium | 文脈により使い分け |



え、いつも使っているあの言葉も和製英語なの?



そうなんです。知らずに使っているケースが本当に多く、驚かれる方も少なくありません。
このように、普段私たちが当たり前のように口にしている野球用語が、実は日本国内でのみ通用する表現であるという事実は、多くの野球ファンにとって新たな発見となるはずです。
メジャーリーグ中継がもっと面白くなる、正しい英語表現の理解
メジャーリーグベースボール(MLB)をはじめとする海外の野球中継を視聴する際、現地の解説や画面上のテロップで用いられる「正しい英語表現」を把握することは、試合の展開や選手のプレーに対する理解度を飛躍的に向上させます。
例えば、日本では投手交代の際に「リリーフカー」という言葉を耳にしますが、メジャーリーグでは特にそのような専用車はなく、投手はブルペンからマウンドへ歩いて登場します。また、四球を日本では「フォアボール」と呼びますが、メジャーリーグ中継では実況アナウンサーがはっきりと “walk(ウォーク)” と発音し、スコア表示にも “BB”(Base on Balls の略)と記されるのが一般的です。このようないくつかの代表的な違いを認識しておくだけで、中継の臨場感や情報量が格段に増し、面白さが倍増します。
日本語での一般的な表現 | メジャーリーグ中継でよく聞く英語表現 | 英語での略記 (該当する場合) |
---|---|---|
デッドボール | Hit by Pitch | HBP |
ゲッツー(併殺) | Double Play | DP |
ストッパー(抑え投手) | Closer | |
先発投手 | Starting Pitcher / Starter | SP |
三振 | Strikeout | K |
ホームラン | Home Run / Homer | HR |
打点 | Run Batted In | RBI |



英語が分かると、もっと深く試合を楽しめるのかな?



間違いありません。実況解説の細かなニュアンスや、選手の意図までよりダイレクトに伝わってきますよ。
正しい英語表現を身につけることで、日本語の翻訳や解説に全てを頼らずとも、試合の細かなニュアンスや現地の熱気、そして戦略的な側面を直接感じ取れるようになります。これにより、あなたの野球観戦体験には新たな扉が開かれることでしょう。
国際交流にも役立つ、野球用語のグローバルスタンダード
野球は国境を越えて多くの人々に愛されているスポーツです。そのため、国際試合の観戦時や、海外の野球ファンとコミュニケーションを取る際に共通言語となるのは、やはり「グローバルスタンダード」としての正しい英語表現です。
例えば、あなたが海外の球場で出会ったファンに「昨日の試合はすごいナイターでしたね!」と興奮気味に話しかけたとしても、相手が “night game” という言葉を知らなければ、あなたの感動は十分に伝わらないかもしれません。このような言葉の壁による誤解を避け、よりスムーズで楽しいコミュニケーションを図るためには、基本的な野球関連の正しい英語表現を覚えておくことが大変役立ちます。
日本で使われることの多い和製英語 | 国際的な場面で通じる英語表現 | 備考 |
---|---|---|
イレギュラーバウンド | bad hop | 不規則なバウンド |
ノック(練習での球出し) | fungo / fungo hitting | コーチなどが打つ練習用の打球 |
フェンス(外野の壁) | outfield wall | “fence” も使うが、壁状のものは “wall” が一般的 |
グラウンド(整備する人) | groundskeeper | 球場のグラウンドを整備するスタッフ |
オープン戦 | exhibition game / spring training game | シーズン前の調整試合 |



海外の人と野球の話をする時、ちゃんと通じるか少し不安だ…



正しい言葉を選ぶことで、もっと気軽に、そして深く野球の楽しさを共有できます。
正しい野球用語の知識は、言葉の障壁を取り払い、文化や国籍の異なる世界中の野球ファンとの繋がりを育むための、まさに強力なコミュニケーションツールとなるのです。
言葉の背景を知る、野球文化への新たなアプローチ
野球で使われる様々な用語が、一体どのようにして生まれ、定着してきたのか。その「言葉の背景や歴史」を探求することは、単に語彙力を高めるだけでなく、野球というスポーツが持つ奥深い文化や、日米間での交流の歴史に対する理解を格段に深める、知的なアプローチと言えます。
例えば、日本で速球を指す「ストレート」という言葉。これがなぜアメリカでは「fastball(ファストボール)」と呼ばれるのが一般的なのか。その背景には、野球が日本に伝来した明治時代初期の英語の解釈の違いや、その後の日本国内での独自の発展過程が複雑に絡み合っています。このような言葉の変遷や意味合いの違いを辿ることで、野球が日本に伝わってからの約150年にも及ぶ、日米の野球交流史の興味深い一端に触れることができるのです。
日本の野球用語 | 背景にある考え方(一例) | 英語圏での捉え方・表現 |
---|---|---|
ストレート | 「真っ直ぐな軌道の球」というイメージから日本で定着した可能性 | 「速い球」が本質であり、必ずしも物理的に真っ直ぐとは限らない (Fastball) |
デッドボール | 「死球」という漢語を直訳的に捉え、ボールが体に当たることを指すようになった | 投球が打者に当たること (Hit by Pitch)。英語の “dead ball” はプレーが一時的に止まった状態を指す全く別の用語 |
ナイター | 夜間試合を意味する “night game” を日本で短縮して作られた和製英語 | “Night game” が一般的で、”nighter” では通じない |
フォアボール | 「ボール球を4つ」というルールそのものに着目した日本独自の表現 | 打者が(投球を打たずに)歩いて一塁へ進む様子から “Walk” と表現される |



言葉の成り立ちまで知ると、もっと野球が好きになりそう!



その通りです。言葉は文化や歴史を映し出す鏡のようなものですから、知識が深まれば楽しさも増します。
野球用語が持つ背景知識は、ただ試合を観るだけでは得られない、一層味わい深い観戦体験を提供してくれます。そして、友人や同僚との野球談議においても、あなたの会話に深みと説得力をもたらす、まさに知的なエンターテイメントと言えます。
英会話を習得して現地アメリカで生観戦したいという方にオススメの英会話教室。
対面とオンラインを都度選べる!中学レベルの英語力で、頭に浮かんだ日本語をスラスラ英語で話せる!
この機会に検討してみて下さい。


なぜ知るべきか、和製英語と正式英語の違いとその背景
野球観戦をより深く楽しむためには、日本で使われる野球用語と、メジャーリーグなど海外で使われる正式な英語表現の違いを理解することの意義を知ることが重要です。この違いを把握することで、国際試合や海外の野球情報をより正確に理解できたり、海外のファンとのコミュニケーションが円滑になったりします。
また、言葉の由来や変遷、日本野球独自の文化と和製英語が定着した歴史的経緯を知ることは、知的好奇心を満たし、野球への理解を一層深めるでしょう。
和製英語と正式な英語の違いを知ることは、単に言葉の知識が増えるだけでなく、野球というスポーツの多面的な魅力を再発見するきっかけになります。
国際試合や海外の野球情報を正確に理解するための重要性
国際試合やメジャーリーグなど海外の野球情報を正しく把握するためには、現地で使われる正確な英語表現の知識が不可欠です。日本のメディアで日常的に耳にする野球用語が、そのまま海外で通用するとは限りません。
例えば、日本では四球を指す「フォアボール」も、英語圏では「walk」や「base on balls」と表現することが一般的です。このような表現の違いを知らないと、海外のニュース記事やメジャーリーグ中継の内容を誤って解釈してしまう事態も起こり得ます。



国際試合を見ていると、日本の実況と現地の解説で用語が違う気がするけど、どっちが正しいんだろう?



正しい英語表現を学ぶことで、海外の情報をより正確に理解できますよ。
正しい英語表現の知識は、海外の野球をより深く、そして正確に楽しむための重要な鍵となるのです。
海外の野球ファンとのコミュニケーション円滑化への貢献
海外の野球ファンと交流する機会において、共通の言語でコミュニケーションを取ることの重要性は非常に高いです。もしあなたが海外で野球を観戦したり、インターネットを通じて海外のファンと意見交換をしたりする際に、日本独自の和製英語を使ってしまうと、意図が正確に伝わらなかったり、誤解を招いたりするかもしれません。
例えば、夜間試合を指す「ナイター」は和製英語であり、英語では「night game」と言わなければ通じません。共通の認識のもとで会話することで、よりスムーズで楽しい国際交流が実現します。



いつかメジャーリーグの球場で、現地のファンと話してみたいな。



正しい英語表現は、きっとその夢を後押ししてくれます。
野球用語に関する正しい知識は、国境を越えたファン同士の絆を育み、コミュニケーションを円滑にするための潤滑油となるのです。
言葉の由来や変遷を知る、知的好奇心の充足
野球用語における言葉の成り立ちや時代による変化の過程を学ぶことは、私たちの純粋な知的好奇心を満たしてくれます。なぜ日本では「フォアボール」と言うようになったのか、あるいは英語の「fast ball」が日本では「ストレート」と呼ばれることが多いのか、といった疑問についてです。これらの言葉の背景には、野球が日本に伝来した歴史や、独自の解釈、時には誤解から定着した興味深い経緯が隠されています。
例えば、「デッドボール」という言葉は、投球が打者に当たることを指しますが、英語の「dead ball」(プレーが一時的に止まった状態を示す全く別の言葉)とは意味が異なります。正しくは「hit by pitch」と表現します。



なんで日本だけで通じる野球の言葉があるんだろう?不思議だな。



言葉の背景を探る旅は、新たな発見に満ちていますよ。
単に用語を記憶するだけでなく、その裏側にあるストーリーや文化的な背景に触れることで、野球というスポーツへの興味はさらに深まっていくでしょう。
NPBを経ずMLBで活躍した日本人、田澤純一とマック鈴木。彼らはなぜ異例の道を選んだのか?深堀します。
日本野球独自の文化と、和製英語が定着した歴史的経緯
日本における野球の受容と発展の過程において、数多くの和製英語が生まれ、広く使われるようになった歴史的背景が存在します。野球が日本に伝わったのは明治時代の初期ですが、当時の翻訳や言葉の解釈の過程で、本来の英語の意味とは異なる形で広まったり、日本語独特の発想から新たな言葉が生み出されたりしました。
例えば、救援投手を指す際に使われる「リリーフピッチャー」という言葉は日本で長く定着しましたが、近年ではメジャーリーグで一般的な「closer(クローザー)」という英語表現も日本国内で耳にする機会が増えています。



昔から使われている言葉だから、それが当たり前だと思ってたな。



言葉の定着には、その時代の文化や環境が深く影響しているんです。
和製英語の存在は、日本がいかに野球を自国の文化として独自に解釈し、発展させてきたかの証左と言えます。その変遷を辿ることは、日本野球の歴史をより深く理解する上で非常に興味深い視点を提供してくれます。
実はこんなにある!日本独自の野球用語と正しい英語表現の具体例
野球観戦をより深く楽しむためには、言葉の理解が欠かせません。しかし、普段私たちが何気なく使っている野球用語の中には、実は日本独自の「和製英語」が数多く存在します。これらの和製英語は、英語圏では通じないか、あるいは全く異なる意味で捉えられてしまうことがあるのです。
ここでは、「フォアボール」や「デッドボール」といった試合中によく耳にする表現から、球場施設や記録に関するものまで、代表的な和製英語とそれに対応する正しい英語表現を具体的に9つの例を挙げて解説していきます。これらの違いを知ることで、メジャーリーグ中継や海外の野球ニュースの理解度が格段に上がり、野球の新たな面白さを発見できるはずです。
和製英語 | 正しい英語表現 |
---|---|
フォアボール | walk / base on balls |
デッドボール | hit by pitch |
ストレート | fast ball |
ナイター | night game |
ランニングホームラン | inside-the-park home run |
ゲッツー | double play |
バックネット裏 | backstop |
バックスクリーン | center field screen |
ノーヒットノーラン | no-hitter |
ストッパー | closer |
これらの知識は、国際試合を観戦する際や、海外のファンとコミュニケーションを取る際にも役立ちます。言葉の背景を理解することで、野球というスポーツが持つ文化的な側面にも触れることができるでしょう。
四球を意味する「フォアボール」、英語では「ウォーク」
野球中継で頻繁に耳にする「フォアボール」は、投手が打者に対してボール球を4つ投げ、打者が一塁へ進むことを指す言葉ですが、これは和製英語です。英語では一般的に “walk“(ウォーク)または “base on balls“(ベースオンボールズ)と表現されます。
もし英語圏の人に “four ball” と伝えても、野球の四球とは理解されにくいでしょう。それどころか、文脈によっては投手にとって都合の良い、打ちやすい球を4球投げた、というような全く異なるポジティブな意味合いで解釈される可能性すらあります。
日本語(和製英語) | 英語での正しい表現 | 意味・状況 |
---|---|---|
フォアボール | walk | 投手がボール球を4つ投げ、打者が一塁へ進む |
フォアボール | base on balls | 同上 |



「フォアボール」って言っても通じないの?



はい、英語では “walk” と言うのが一般的です。
メジャーリーグの試合を見ていると、実況アナウンサーが “walk” という単語を頻繁に使うことに気づくでしょう。このように、正しい英語表現を知っておくことで、海外の野球中継や記事の内容をより正確に理解できます。
投球が打者に当たる「デッドボール」、正しくは「ヒットバイピッチ」
投球が打者の身体に当たってしまう「デッドボール」も、日本でお馴染みの野球用語ですが、これも和製英語です。英語での正しい表現は “hit by pitch“(ヒットバイピッチ)、または略して “HBP” と言います。
注意が必要なのは、英語にも “dead ball”(デッドボール)という用語が存在する点です。しかし、これは「投球が打者に当たる」という意味ではなく、プレーが一時的に止まった状態を指します。例えば、ファウルボールが観客席に入った場合や、送球がベンチに入った場合などが “dead ball” の状況にあたります。意味が全く異なるため、混同しないようにしましょう。
日本語(和製英語) | 英語での正しい表現 | 意味・状況 |
---|---|---|
デッドボール | hit by pitch (HBP) | 投球が打者の身体に当たること |
(参考) dead ball | (英語の別用語) | プレーが一時的に止まった状態 (ファウルボールなど) |



「デッドボール」と「ヒットバイピッチ」ってどう違うの?



「デッドボール」は和製英語で、英語では「ヒットバイピッチ」が正しい表現です。
「デッドボール」と “dead ball” は、言葉は似ていても意味が大きく異なるため、注意が必要です。正しい用語である “hit by pitch” を覚えておくと、ルールを正確に理解する助けになり、海外の野球情報に触れる際にも役立ちます。
速い球「ストレート」ではなく、本来は「ファストボール」
ピッチャーが投げる速い球のことを、日本では「ストレート」と呼ぶのが一般的です。しかし、これも和製英語で、英語では “fast ball“(ファストボール)と表現します。
もし英語圏で投手の球種について話す際に “straight ball” と言ってしまうと、意図が正しく伝わらない可能性があります。英語の “straight ball” は、変化せずに真っ直ぐ飛んでくる、つまり「力のない、打ちやすい球」というようなネガティブなニュアンスで捉えられてしまうことがあるのです。これは、私たちがイメージする豪速球とは全く逆の意味合いになります。
日本語(和製英語) | 英語での正しい表現 | 意味・ニュアンス |
---|---|---|
ストレート | fast ball | 速い球 |
(参考) straight ball | (英語での別解釈) | 力のない打ちやすい球(英語圏で誤解される可能性) |



速い球は「ストレート」でいいんじゃないの?



英語圏では「ファストボール」と言わないと、誤解されることがあります。
速球の魅力について語る際は、ぜひ “fast ball” という言葉を使ってみてください。これにより、球種に関する誤解を防ぎ、より正確なコミュニケーションが可能になります。
夜間試合の「ナイター」、英語での表現「ナイトゲーム」
日が暮れてから照明灯の下で行われる野球の試合を、日本では「ナイター」と呼びます。この言葉はテレビのプロ野球中継のタイトルなどでも頻繁に使われ、非常に馴染み深いものですが、実はこれも代表的な和製英語の一つです。英語では夜間試合のことを “night game“(ナイトゲーム)と言います。
「ナイター」という言葉は、日本の野球文化に深く根付いており、日常的に使われています。しかし、この言葉をそのまま英語圏で使っても通じないので注意が必要です。
日本語(和製英語) | 英語での正しい表現 | 意味 |
---|---|---|
ナイター | night game | 夜間試合 |



「ナイター」って普通に使う言葉だよね?



はい、日本では一般的ですが、英語では「ナイトゲーム」と言うのが正解です。
メジャーリーグの試合スケジュールやニュース記事などを見る際には、”night game” という表記が使われているはずです。海外の野球情報をチェックする際や、外国人ファンと野球の話をする際には、”night game” という正しい英語表現を使いましょう。
フェンスを越えない本塁打「ランニングホームラン」と「インサイドザパークホームラン」
打球が外野フェンスを越えずに、打者走者が一気にホームまで生還するプレーを、日本では「ランニングホームラン」と呼びます。これも和製英語で、英語では “inside-the-park home run“(インサイドザパークホームラン)と表現するのが一般的です。
“inside-the-park” とは「球場の内側で」という意味であり、この表現はプレーの状況をより正確に示しています。つまり、打球がグラウンドの中から出ることなく(フェンスを越えることなく)達成されたホームランであることを明確にしています。
日本語(和製英語) | 英語での正しい表現 | 意味 |
---|---|---|
ランニングホームラン | inside-the-park home run | フェンスを越えずにグラウンド内で打者が生還する本塁打 |



「ランニングホームラン」の方が分かりやすい気もするけど…?



英語ではプレー状況をより詳しく示す「インサイドザパークホームラン」を使います。
メジャーリーグなど海外の試合でこのエキサイティングなプレーが出た際には、実況アナウンサーが “inside-the-park home run!” と叫ぶのを聞くことができるでしょう。この表現を覚えておけば、より深くプレーを理解し、興奮を共有できます。
一つのプレーで二つのアウト「ゲッツー」は「ダブルプレー」
守備側が一つの連続したプレーで二つのアウトを取ることを、日本では「ゲッツー」と呼びます。これも非常に馴染み深い言葉ですが、和製英語です。英語ではこれを “double play“(ダブルプレー)と言い、スコアブックなどでは “DP” と略して記載されることもあります。
「ゲッツー」という言葉は、元々「ゲット・ツー・アウト (get two out)」を日本人が聞き取りやすいように略したものとされていますが、英語の正式な野球用語としては “double play” が用いられます。
日本語(和製英語) | 英語での正しい表現 | 略称 | 意味 |
---|---|---|---|
ゲッツー | double play | DP | 一つの連続したプレーで二つのアウトを取る |



「ゲッツー」って英語じゃないんだ?



はい、英語では「ダブルプレー」と言うのが一般的です。
メジャーリーグの華麗な守備で “double play” が完成するシーンは、試合の大きな見どころの一つです。この正しい用語を知っておくことで、スコアシートの記録を理解したり、海外の解説をより楽しむことができます。
球場施設に関する和製英語「バックネット裏」「バックスクリーン」
野球観戦に欠かせない球場の施設に関する名称にも、日本独自の和製英語が存在します。例えば、キャッチャーの後方に設置されたネットやその周辺の観客席を指す「バックネット裏」という言葉がありますが、英語ではこのエリアを一般的に “backstop“(バックストップ)と呼びます。また、センター後方にそびえ立つ大きなスコアボードや映像表示装置を「バックスクリーン」と言いますが、英語では “center field screen“(センターフィールドスクリーン)のように具体的に表現されます。
日本の球場ではお馴染みのこれらの呼称も、英語圏のスタジアムでそのまま使っても通じない可能性が高いため、注意が必要です。
日本語(和製英語) | 英語での正しい表現 | 指し示す場所・施設 |
---|---|---|
バックネット裏 | backstop | 捕手の後ろのネット、およびその周辺エリア |
バックスクリーン | center field screen | センター後方に設置されたスコアボードや映像スクリーン |



球場の呼び方も英語と違うの?



はい、日本独自の言い方があるので、海外では通じないことがあります。
もし海外の球場で観戦する機会があったり、英語の球場案内図を見たりする際には、これらの正しい英語表現を知っていると、場所の把握がスムーズになり混乱を防げます。
記録や投手の役割を示す用語「ノーヒットノーラン」「ストッパー」の正しい英語
投手にとって大変名誉な記録である「ノーヒットノーラン」(無安打無得点試合)ですが、英語ではこれを “no-hitter“(ノーヒッター)と表現するのがより一般的です。また、試合の最終回などに登板し、チームの勝利を守る救援投手を指す「ストッパー」という言葉もよく使われますが、これも和製英語です。英語では “closer“(クローザー)という表現が正しく、近年は日本でもこの「クローザー」という呼び方が浸透してきています。
特に「ノーヒットノーラン」という言葉は、日本語では「安打を許さず、かつ得点も与えない試合」を明確に指しますが、英語の “no-hitter” は厳密には「無安打試合」を意味し、エラーや四球による失点が含まれるケースも理論上はあり得ます(ただし、実際には無得点であることがほとんどです)。
日本語(和製英語含む) | 英語での正しい表現 | 意味・役割 |
---|---|---|
ノーヒットノーラン | no-hitter | 一人の安打も許さない投球(主に無得点も伴うことが多い) |
ストッパー | closer | 試合の最終局面で登板し、勝利を守る救援投手。「抑え投手」。 |



「ノーヒットノーラン」と「ノーヒッター」って同じ?



ほぼ同じ意味で使われますが、英語では「ノーヒッター」がより一般的です。
これらの正しい英語表現を知ることで、メジャーリーグの記録に関するニュースや、投手の役割分担についての議論などを、より正確に国際的な視点で理解することができます。
逆に日本語から英語になった珍しい野球用語「SAN-SHIN」「SAYONARA」
これまで多くの和製英語を紹介してきましたが、興味深いことに、逆に日本語がそのまま英語の野球用語として使われるようになった珍しい例も存在します。その代表的なものが、三振を意味する「SAN-SHIN」(サンシン)と、サヨナラゲームやサヨナラホームランなど、試合の劇的な結末を表す「SAYONARA」(サヨナラ)です。
「SAN-SHIN」は、特に三振の数が多い打者や、多くの三振を奪う投手に関連して、メジャーリーグの解説などで聞かれることがあります。また、「SAYONARA」は、試合を決める一打が出た場面、特にホームランなどで劇的に試合が終わる際に、そのプレーの決定的な性質や興奮を強調する言葉として、感嘆符と共に使われることがあります。
日本語由来の英語表現 | 元の日本語 | 英語圏での使われ方・ニュアンス |
---|---|---|
SAN-SHIN | 三振 | 三振そのもの、または三振が多い状況を指す |
SAYONARA | サヨナラ | 試合を決定づける劇的なプレー、特にホームランなどの場面での感嘆 |



え、日本語が英語の野球用語になってるの?



はい、数は少ないですが「SAN-SHIN」や「SAYONARA」のように、そのまま通じる言葉もあります。
これらの言葉は、野茂英雄選手やイチロー選手をはじめとする多くの日本人選手がメジャーリーグで活躍し、日本野球が国際的に注目される中で、徐々に英語圏にも広まっていったと考えられます。日本文化が野球というスポーツを通じて海外に影響を与えている、興味深い事例と言えるでしょう。
言葉の力で変わる、あなたの野球観戦体験と知識の深化
野球用語に関する正しい知識を身につけることは、試合観戦の質を格段に向上させ、野球の世界をより深く楽しむための鍵となります。
正しい英語表現を知ることで、プロ野球中継からメジャーリーグの試合まで、これまでとは異なる新しい視点での観戦が可能になります。さらに、海外の野球ニュースや専門的な解説記事がより身近な存在となり、野球仲間との会話も知識や雑学によって一段と豊かなものになるでしょう。
そして何よりも、正しい言葉の知識を習得することが、これからのあなたの野球ライフを充実させるための重要な第一歩と言えます。野球用語の正確な理解は、単に情報を得るだけでなく、観戦の楽しみを深め、知識の幅を広げる力を持っています。
プロ野球からメジャーリーグまで、新たな視点での試合観戦
これまで何気なく聞いていた野球用語も、その背景や正しい英語表現を知ることで、試合の見方が大きく変わります。
例えば、「フォアボール」が英語では「ウォーク (walk)」または「ベースオンボールズ (base on balls)」であることを理解するだけで、メジャーリーグ中継における実況解説の理解度が格段に向上するでしょう。日本のプロ野球中継においても、解説者が時折口にする英語由来の表現や、国際試合での実況と日本の実況との違いが明確になり、より深く試合状況を分析できるようになるのです。
変化する視点 | 具体的な変化 |
---|---|
メジャーリーグ中継の理解度向上 | 実況解説で使われる「walk」や「hit by pitch」などの英語表現が直接理解できる |
日本プロ野球中継の深掘り | 解説者が使う「クローザー」のような英語由来の表現の意図や背景がわかる |
選手の国際的な評価の理解 | 海外メディアの報道や評価に使われる用語(例:「fastball」の球速評価)がわかる |
プレー分析の多角化 | 国際基準の用語でプレーを捉え直すことで、戦術理解が深まる |



今まで聞き流していた英語解説が、少し分かるようになるのかな?



はい、用語の違いを知るだけで、驚くほど理解が深まりますよ
このように、正しい用語を一つ知るだけでも、国内外の試合展開や選手のプレーに対する見識が深まり、これまで気づかなかった新たな発見や面白さへとつながります。
海外の野球ニュースや解説記事が、より一層身近な存在に
和製英語と正しい英語表現の違いを認識することは、海外の野球情報を得る際のハードルを大きく下げてくれます。例えば、あなたがこれまで「デッドボール」と認識していたプレーが、海外のニュース記事やデータサイトでは「Hit by Pitch (HBP)」と表記されているのを目にするはずです。
このように正しい英語表現を理解することで、AP通信やESPNといった海外の専門サイト、あるいはメジャーリーグ公式サイトに掲載される詳細な分析記事やファンフォーラムの書き込みなども、以前よりスムーズに読解できるようになるでしょう。1日に数多くの試合情報がリアルタイムで発信されるメジャーリーグの最新情報も、日本語翻訳を待たずに原文で直接触れる機会が増えるに違いありません。
身近になる理由 | 具体例 |
---|---|
翻訳記事への依存度低下 | 最新の移籍情報や故障者情報などを、タイムラグなく原文で直接キャッチできる |
海外の深い分析記事へのアクセス | 日本語メディアではあまり報じられない、セイバーメトリクスを用いた詳細な分析に触れられる |
現地ファンのリアルな声の理解 | X(旧Twitter)やRedditなどのSNSやフォーラムでの、現地のファンによる生の議論に参加しやすくなる |
グローバルな野球コミュニティへの参加感 | 世界中の野球ファンと同じ情報源にアクセスできることで、野球観戦の視野が広がる |



英語の記事を読むのは難しそうだけど、野球用語なら少しは挑戦できるかも?



専門用語が分かれば、全体像を掴む大きな助けになります
正しい野球用語の知識は、言語の壁を乗り越えるための一助となり、世界中に溢れる豊富な野球情報を自分から積極的に探しにいくための強力な武器となるはずです。
野球仲間との会話が一段と豊かになる、用語に関する雑学
正しい野球用語や和製英語の背景を知ることは、野球仲間とのコミュニケーションをより深めるきっかけにもなります。「実はさ、『ナイター』って和製英語で、英語だと『ナイトゲーム (night game)』って言うんだよ」あるいは「『ストレート』は英語だと『ファストボール (fastball)』が一般的で、『ストレート』だと力のない球って意味にもなるらしいよ」といった豆知識は、友人や同僚との野球観戦中や、スポーツバーでの会話を盛り上げる絶好のトピックになるでしょう。
たった1つや2つの和製英語の例とその正しい英語表現を披露するだけでも、周りの人々は「へえ!知らなかった!」と純粋な興味を持ってくれるものです。
会話が豊かになるポイント | 具体的な効果 |
---|---|
新しい知識の共有 | 「フォアボールは和製英語」といった意外な事実の発見や驚きを共有できる |
雑学による会話の活性化 | 用語の由来や日米での表現の違いといった知的な刺激で、会話がより一層面白くなる |
共通の話題での一体感向上 | 野球という共通の趣味を通じて、さらに深いレベルでの知識や楽しみを分か치合える |
他の人への知識の伝達 | 得た知識を他の人に教えることで、自身の理解もより一層深まり、周囲からの信頼も増す |



野球好きの友達に、ちょっとした自慢ができるかもしれないな



知識は共有することで、さらに価値が高まります
単に用語の正誤を知るだけでなく、その言葉が持つ背景や文化的な意味合いまで理解することで、野球を通じたコミュニケーションは格段に豊かになります。これは、野球というスポーツを介した人間関係を、より楽しく、より意義深いものへと変えてくれるでしょう。
英会話を習得して現地アメリカで生観戦したいという方にオススメの英会話教室。
対面とオンラインを都度選べる!中学レベルの英語力で、頭に浮かんだ日本語をスラスラ英語で話せる!
この機会に検討してみて下さい。


これからの野球ライフを充実させる、正しい言葉の知識という第一歩
野球観戦の楽しみ方、最新情報の収集方法、そして大切な仲間との語らい。これら野球に関わるあらゆる活動において、言葉の正確な理解は、あなたの野球体験全体の質を本質的に向上させるための基本的な要素であると言えます。
例えば、少年野球や高校野球の指導者が「ストレートではなく、これからはファストボールと呼んでみよう」と選手たちに教える場面を想像してみてください。その背景には、単に正しい言葉を使うというだけでなく、将来的に国際的な舞台でも通用する感覚を選手たちに養ってほしいという、指導者の深い願いが込められているのかもしれません。
知識がもたらす充実ポイント | 具体的なメリット |
---|---|
より深い試合分析 | プレーの意図や、日米での戦術の違い(例:送りバントの頻度など)をより正確に把握できる |
海外情報へのスムーズなアクセス | メジャーリーグの最新のルール変更や、海外で活躍する日本人選手の評価を原文で直接理解できる |
コミュニケーションの質の向上 | 野球仲間との会話が、単なる勝敗だけでなく、用語の背景や文化的な側面にも及び、より専門的で面白くなる |
次世代への正しい知識の伝承 | 子供たちや若い世代の野球ファンに対して、グローバルな視点に基づいた正確な野球知識を伝えられる |



たかが言葉、と思っていたけど、意外と奥が深いんだな



言葉は文化そのものです。正しい理解が、より深い楽しみへと繋がります
これから紹介する和製英語の数々と、それに対応する正しい英語表現に関する知識は、あなたの野球ライフをこれまで以上に豊かで、かつグローバルな視点を持ったものへと変革させるための、確かな第一歩となるはずです。
よくある質問(FAQ)
- なぜ日本の野球用語には、英語のようで実は通じない言葉が多いのですか?
-
野球が日本に伝わった明治時代に、英語の解釈や翻訳の過程で独自の変化を遂げた言葉が多いためです。また、日本独自の野球文化の中で新しい言葉が生まれ、定着したことも理由の一つと言えます。これらの野球 用語の多くは、意味合いが元々の英語と異なっていたり、日本だけで使われる和製英語となったりしています。
- メジャーリーグの試合を見ていると、日本のプロ野球で使う言葉と違うことがある気がしますが、代表的な例はありますか?
-
はい、いくつかございます。例えば、日本では「フォアボール」と言いますが、メジャーリーグでは「walk (ウォーク)」です。「デッドボール」は「hit by pitch (ヒットバイピッチ)」と表現されます。これらの野球 ルールに関する用語の違いを知っておくと、メジャーリーグ 日本人選手の活躍をより深く楽しめます。
- 野球観戦でよく耳にするカタカナの野球 用語の中で、海外では意味が通じにくいものはありますか?
-
「ナイター」は英語では「night game (ナイトゲーム)」ですし、「ストレート(速球)」は「fast ball (ファストボール)」というのが一般的です。これらの野球 カタカナ用語は、そのままでは海外のファンに通じないことが多いので、野球 観戦中に使う際は少し注意すると良いでしょう。詳しい野球 用語 一覧を参考にされるのもおすすめです。
- 野球のプレーに関する用語以外に、例えば野球 道具の呼び方などでも和製英語はあるのでしょうか?
-
はい、野球 道具に関する言葉にも和製英語が見られます。例えば、捕手の後ろにあるネットを日本では「バックネット」と呼びますが、英語では「backstop(バックストップ)」が一般的です。また、競技場全体を指す「グラウンド」も英語では「field(フィールド)」などと言います。ベースボール とは何かを考える上で、こうした道具や場所の呼び方の違いを知ることは、ソフトボール 違いを理解するのと同じように興味深い点です。
まとめ
この記事では、私たちが普段使っている野球に関する言葉の多くが、実は海外では通じない日本独自の「和製英語」であるという驚きの事実と、それに対応する正しい英語表現を解説しました。特に、これらの知識が野球観戦をより深く、そしてグローバルな視点で楽しむための鍵となる点を強調しています。
- 日本の野球用語に潜む多くの和製英語の存在
- 代表的な和製英語とそれに対応する正しい英語表現の具体例
- 正しい言葉の知識がもたらす、より深い野球観戦体験と国際理解
- 和製英語が生まれた文化的・歴史的背景への気づき
この記事で紹介した知識を活かすことで、これからの野球観戦や情報収集がより豊かなものになります。まずは、身近な和製英語の野球用語一つから、その正しい英語表現を調べてみることをおすすめします。